À Paris il est interprété intégralement en français. De la même manière, il est interprété en japonais à Tokyo, en allemand à Hambourg,… L’adaptation est spécifique à chaque pays sur quelques rares passages – nous n’en dirons pas plus !
Ce qui change aussi, ce sont les interprètes. La troupe a été spécifiquement formée pour la production de Paris. Seule s quelques rares artistes, comme Zama Magudulela par exemple, ont fait partie d’autres productions du Roi Lion à travers le monde.
Les créateurs sont intervenus régulièrement pour insuffler à chacun l’esprit de l’œuvre. Julie Taymor, la metteur en scène et co-créateur des masques et des costumes, est intervenue deux semaines auprès de l’équipe française. Ainsi elle déclarait au Rapport du Matin le 4 octobre dernier : « Au début, les acteurs ont besoin de connaître l’inspiration de chaque personnage, et l’idée des mouvements. J’ai créé les masques donc je les connais. Et puis ensuite il y a beaucoup d’apprentissage par les répétitions, ils doivent apprendre leurs rôles,… Et enfin, après quelques avant-premières, je reviens et je peux les amener à un niveau supérieur parce que je suis le metteur en scène d’origine. C’est toujours bien d’avoir la vision originale… »
Ce qui change le plus, en réalité… ce sont les spectateurs et leurs réactions ! L’enthousiasme ne s’exprime pas de la même façon de Paris à New-York, en passant par Londres ou Hambourg…
Mise à jour : 9 février 2008. Le Rapport du Matin n’étant pas lié au producteur du Roi Lion, et malgré de nombreuses vérifications, il est possible que certaines informations soient erronées ou non à jour. Le cas échéant, merci de nous l’indiquer.