Après une première partie en compagnie de Ron Kollen de Disney Theatrical, c’est au tour de l’adaptateur-traducteur en français de présenter son travail. Il s’agit de Stéphane Laporte. Comme pour les acteurs ou les instrumentistes, il a été choisi sur auditions, c’est à dire sur des tests de traduction.
Son travail n’est pas qu’une simple traduction, « c’est une traduction culturelle, si on veut. On ne se contente pas de traduire les mots, on traduit les concepts qui sont quelque fois extrêmement anglo-saxons et on essaie de les rendre le plus français possible. On traduit aussi l’humour, qui dans le cas du Roi Lion est très présent, et les jeux de mots qui sont intraduisibles… ».
Il nous promet des jeux de mots et des adptations francophones spécifiques… La traduction de l’œuvre semble bien avancée, même si des retouches seront sans doute nécessaires jusqu’à la veille de la première !
Il laisse place à la deuxième chanson intitulée « Longue est la nuit » (Endless Night) interprétée par Jérémy Fontanet qui a été choisi pour le rôle de Simba.
L’orchestre (réduit pour l’occasion aux percussions, flûtes et piano) lance les premières notes… Le chœur entame, les premières paroles s’envolent « Seul sous un ciel d’étoiles…» … le public est déjà à Mogador – la magie de la musique et de l’interprétation de Jérémy Fontanet sont suffisantes – et ce malgré l’absence de décor, de costumes, de l’histoire… C’est un grand moment d’émotion !
La salle applaudit, enthousiaste !